16 avril 2011

Quand leurs cris emplissent la vallée

Pâques me lève le cœur avec ses boucheries sacrificielles d’agneaux (ou de porcs, dépendant des cultures) et autres orgies «sang pour sang toxiques» (voyez le 2e message au menu du jour).

Tuer les animaux pour se nourrir de leur chair et de leur sang est une des infirmités de la condition humaine.
~ Alphonse de Lamartine

J’ai bien connu l’animal mort dans votre assiette. Sale temps sur la planète.
~ Francis Cabrel


Quand leurs cris emplissent la vallée

Federico Garcia Lorca  
New York (Officine et dénonciation)

À Fernando Vela

Sous les multiplications
gît une goutte de sang de canard ;
sous les divisions
gît une goutte de sang de marin ;
sous les additions, un fleuve de sang tendre.
Un fleuve qui avance en chantant
par les chambres des faubourgs,
qui est argent, ciment ou brise
dans l'aube menteuse de New York.
Les montagnes existent. Je le sais.
Et les lunettes pour la science.
Je le sais. Mais je ne suis pas venu voir le ciel.
Je suis venu voir le sang trouble,
Le sang qui porte les machines aux cataractes
et l'esprit à la langue du cobra.

Tous les jours on tue à New York
quatre millions de canards,
cinq millions de porcs,
deux mille pigeons pour le plaisir des agonisants,
un million de vaches,
un million d'agneaux
et deux millions de coqs,
qui font voler les cieux en éclats.

Mieux vaut sangloter en aiguisant son couteau
ou assassiner les chiens
dans les hallucinantes chasses à courre
que résister dans le petit jour
aux interminables trains de lait,
aux interminables trains de sang,
et aux trains de roses aux mains liées
par les marchands de parfums. 
Les canards et les pigeons,
les porcs et les agneaux
mettent leurs gouttes de sang
sous les multiplications,
et les terribles hurlements des vaches étripées
emplissent de douleur la vallée
où l'Hudson s'enivre d'huile.

Je dénonce tous ceux
qui ignorent l'autre moitié,
la moitié non rachetable
qui élève ses montagnes de ciment
où battent les cœurs
des humbles animaux qu'on oublie
et où nous tomberons tous
à la dernière fête des tarières.
Je vous crache au visage. 
L'autre moitié m'écoute
dévorant, chantant, volant dans sa pureté,
comme les enfants des conciergeries
qui portent de fragiles baguettes
dans les trous où s'oxydent
les antennes des insectes.
Ce n'est pas l'enfer, c'est la rue.
Ce n'est pas la mort, c'est la boutique de fruits. 
Il y a un monde de fleuves brisés et de distances insaisissables
dans la petite patte de ce chat
cassée par l'automobile,
et j'entends le chant du lombric
dans le cœur de maintes fillettes.
Oxyde, fermentation, terre secouée.

Terre toi-même qui nage
dans les nombres de l'officine.
Que vais-je faire, mettre en ordre les paysages ?
Mettre en ordre les amours qui sont ensuite photographies,
Qui sont ensuite morceaux de bois et bouffées de sang?
Non, non : je dénonce.
Je dénonce la conjuration
de ces officines désertes
qui n'annoncent pas à la radio les agonies,
qui effacent les programmes de la forêt,
et je m'offre à être mangé par les vaches étripées
quand leurs cris emplissent la vallée
où l'Hudson s'enivre d'huile.

~ Federico Garcia Lorca, 1930, Un poète à New York,
traduction française modifiée de Pierre Darmangeat, Gallimard, 1961.



Brutality to an animal is cruelty to mankind – it is only the difference in the victim.
~ Alphonse de Lamartine

***

Federico Garcia Lorca
New York (Office and Denunciation)

To Fernando Vela

Under the multiplications,
a drop of duck's blood;
under the divisions,
a drop of sailor's blood;
under the additions, a river of tender blood.
A river that sings and flows
past bedrooms in the boroughs -
and it's money, cement, or wind
in New York's counterfeit dawn.
I know the mountains exist.
And wisdom's eyeglasses,
too. But I didn't come to see the sky.
I'm here to see the clouded blood,
the blood that sweeps machines over waterfalls
and the soul toward the cobra's tongue.


Every day in New York, they slaughter
four million ducks,
five million hogs,
two thousand pigeons to accommodate the tastes of the dying,
one million cows,
one million lambs,
and two million roosters
that smash the sky to pieces.

It's better to sob while honing a blade
or kill dogs on the delirious hunts
than to resist at dawn
the endless milk trains,
the endless blood trains
and the trains of roses, manacled
by the dealers in perfume.
The ducks and the pigeons,
and the hogs and the lambs
lay their drops of blood
under the multiplications,
and the terrified bellowing of the cows wrung dry
fills the valley with sorrow
where the Hudson gets drunk on oil.

I denounce everyone
who ignores the other half,
the half that can't be redeemed,
who lift their mountains of cement
where the hearts beat
inside forgotten little animals
and where all of us will fall
in the last feast of pneumatic drills.
I spit in all your faces.
The other half hears me,
devouring, pissing, flying in their purity,
like the supers' children in lobbies
who carry fragile twigs
to the emptied spaces where
the insect antennae are rusting.
This is not hell, but the street.
Not death, but the fruit stand.
There is a world of tamed rivers and distances just beyond our grasp
in the cat's paw smashed by a car,
and I hear the earthworm's song
in the hearts of many girls.
Rust, fermentation, earth tremor.

You yourself are the earth as you drift in office numbers.
What shall I do now? Set the landscapes in order?
Order the loves that soon become photographs,
that soon become pieces of wood and mouthfuls of blood?
No, no: I denounce it all.
I denounce the conspiracy
of these deserted offices
that radiate no agony,
that erase the forest's plans,
and I offer myself as food for the cows wrung dry
when their bellowing fills the valley
where the Hudson gets drunk on oil.

~ Federico Garcia Lorca, 1930, from Poet in New York,
translated by Greg Simon & Steven F White.

2 commentaires:

  1. Il s’appelait Giuseppe Giovanni Luigi Enrico Lanza di Trabia-Branciforte.
    Mais on le connaissait sous le nom de Lanza del Vasto.
    Cet Italien du monde aura longtemps vécu en France, où il a créé les communautés de l’Arche, fondées sur la non-violence, étendue aux animaux.
    Lui aussi dénonçait...
    Il avait rejoint Gandhi dans les années Trente du siècle écoulé, puis il était rentré en France.

    "Qui n’aime pas"

    Qui n’aime pas l’eau pure a le cœur peu sincère.
    Qui n’aime pas le pain mal juge de la terre.
    Qui se calfeutre et n’aime pas le vent
    N’aura pas l’aventure et n’aura pas l’espace,
    Ni les pleurs du départ, ni son destin devant,
    Celui-là passe et ne sait pas qu’il passe.

    Qui n’aime pas le feu hait la vie ou la craint.
    Flamme mouillée et brûlure de joie.
    Qui forge les grands troncs et cisèle les brins,
    Les poissons de métal, les oiseaux plume à plume,
    Les fauves, les serpents pour qu’ils mangent et soient,
    Et les fusées d’insectes qui s’allument.

    Qui n’aime pas la nuit n’aime pas la pensée,
    Abîme à des triangles d’astres suspendus,
    Où les parfums de l’herbe et les vies trépassées
    Tressaillent, et le monde aux dedans défendus.
    Qui n’aime pas la mer jamais n’aima le rêve.
    Stupeur des ports qui balancent leurs mats,
    Déchéance éternelle et gloire de la grève,
    Perle conçue aux sources des climats.

    Qui n’aime la pudeur jamais n’aima.

    Voilà, le temps a passé et les cloches continuent de sonner...
    Mais pour qui sonne le glas!

    RépondreEffacer
  2. Saluto!

    Merci pour ce magnifique poème.

    J'ai rendu hommage à ce grand humaniste à quelques reprises :

    http://situationplanetaire.blogspot.com/2011/03/de-faillite-en-revolte.html
    http://situationplanetaire.blogspot.com/2010/11/la-machine-enchaine-la-main-delivre.html
    http://situationplanetaire.blogspot.com/2010/05/beaute-des-mots.html

    RépondreEffacer